Search results for "tulkojuma analīze"
showing 3 items of 3 documents
Salīdzinošā vācu-krievu subtitrēšanas analīze Volfganga Bekera filmā “Good Bye, Lenin!"
2017
Bakalaura darbs ir veltīts filmas "Good Bye, Lenin" subtitru salīdzinošajai analīzei, kurā aplūkota gramatisko un leksiski- semantisko transformāciju izmantošana. Ņemot vērā to, ka audiovizuālās tulkošanas jēdziens ir radies tikai XX gadsimta vidū, bet kino tulkošana ir viens no visneizpētītākajiem tulkošanas veidiem, piedāvātais darbs uzskatāmi atspoguļo izmaiņas, kurām tiek pakļauts teksts subtitrēšanas procesā. Darba teorētiskajā daļā tiek aplūkoti tulkošanas teorijas, audiovizuālās tulkošanas un starpkultūras komunikācijas aspekti. Pētījuma procesā noskaidrots, ka valodu konstrukcijas krievu tulkojumā bija ļoti stipri izmainītas, kas zināmā mērā samazināja iespējamo transformāciju daudz…
Pilnvarās lietoto juridisko terminu tulkojumu analīze
2016
Pētījumā tiek analizēti juridisko terminu tulkojumi, kas raksturīgi pilnvarām, īpašu uzmanību pievēršot problēmām, ar kurām saskaras tulkotāji. Darba mērķis ir identificēt un raksturot juridisko tulkojumu problemātiskos aspektus, tādējādi izveidojot tulkotājiem un lingvistiem noderīgu informatīvo materiālu. Pētījuma metodes ietver pieejamo literatūras avotu analīzi, manuālu empīrisko datu vākšanu un analīzi. Pētījuma rezultāti norāda uz vairākām problēmām juridiskās terminoloģijas tulkošanā, kā piemēram, uz viltus draugiem un konsekvences trūkumu precedentos tulkojumos. Darba noslēgumā tiek rezumētas identificētās problēmas, to iespējamie cēloņi.
Humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas "For Crying Out Loud" tulkojumā
2018
Šī maģistra darba tēma ir humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas “For Crying out Loud” tulkojumā. Darba mērķis ir rast efektīvus risinājumus humora tulkošanai un veidus, kā saglabāt rakstnieka stilu auditorijai, kuras kultūra ir atšķirīga no mērķauditorijas. Pētījums veikts ar mērķi parādīt, kā humors var būt tulkošanas problēma arī profesionāļiem, un kā to risināt, lai iegūtu kvalitatīvu tulkojumu. Lai veiktu pētījumu, tika apkopoti dati no teorētiskās informācijas avotiem, savukārt praktiskajai daļai izmantots grāmatas oriģināls un tulkojums. Lai arī padomi, kā risināt humora tulkošanas problēmas, nav daudz, var secināt, ka tulkotājam svarīgākais ir humoru pasniegt atbilstoši mērķval…